Что такое расширение файла TM? Курс освежения Программы ТМ-Сидхи

При наличии на компьютере установленной антивирусной программы можносканировать все файлы на компьютере, а также каждый файл в отдельности . Можно выполнить сканирование любого файла, щелкнув правой кнопкой мыши на файл и выбрав соответствующую опцию для выполнения проверки файла на наличие вирусов.

Например, на данном рисунке выделен файл my-file.tm , далее необходимо щелкнуть правой кнопкой мыши по этому файлу, и в меню файла выбрать опцию «сканировать с помощью AVG» . При выборе данного параметра откроется AVG Antivirus, который выполнит проверку данного файла на наличие вирусов.


Иногда ошибка может возникнуть в результате неверной установки программного обеспечения , что может быть связано с проблемой, возникшей в процессе установки. Это может помешать вашей операционной системе связать ваш файл TM с правильным прикладным программным средством , оказывая влияние на так называемые «ассоциации расширений файлов» .

Иногда простая переустановка EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data может решить вашу проблему, правильно связав TM с EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data. В других случаях проблемы с файловыми ассоциациями могут возникнуть в результате плохого программирования программного обеспечения разработчиком, и вам может потребоваться связаться с разработчиком для получения дополнительной помощи.


Совет: Попробуйте обновить EOSAT Landsat Thematic Mapper Bitmap Data до последней версии, чтобы убедиться, что установлены последние исправления и обновления.


Это может показаться слишком очевидным, но зачастую непосредственно сам файл TM может являться причиной проблемы . Если вы получили файл через вложение электронной почты или загрузили его с веб-сайта, и процесс загрузки был прерван (например, отключение питания или по другой причине), файл может повредиться . Если возможно, попробуйте получить новую копию файла TM и попытайтесь открыть его снова.


Осторожно: Поврежденный файл может повлечь за собой возникновение сопутствующего ущерба предыдущей или уже существующей вредоносной программы на вашем ПК, поэтому очень важно, чтобы на вашем компьютере постоянно работал обновленный антивирус.


Если ваш файл TM связан с аппаратным обеспечением на вашем компьютере , чтобы открыть файл вам может потребоваться обновить драйверы устройств , связанных с этим оборудованием.

Эта проблема обычно связана с типами мультимедийных файлов , которые зависят от успешного открытия аппаратного обеспечения внутри компьютера, например, звуковой карты или видеокарты . Например, если вы пытаетесь открыть аудиофайл, но не можете его открыть, вам может потребоваться обновить драйверы звуковой карты .


Совет: Если при попытке открыть файл TM вы получаете сообщение об ошибке, связанной с.SYS file , проблема, вероятно, может быть связана с поврежденными или устаревшими драйверами устройств , которые необходимо обновить. Данный процесс можно облегчить посредством использования программного обеспечения для обновления драйверов, такого как DriverDoc .


Если шаги не решили проблему , и у вас все еще возникают проблемы с открытием файлов TM, это может быть связано с отсутствием доступных системных ресурсов . Для некоторых версий файлов TM могут потребоваться значительный объем ресурсов (например, память/ОЗУ, вычислительная мощность) для надлежащего открытия на вашем компьютере. Такая проблема встречается достаточно часто, если вы используете достаточно старое компьютерное аппаратное обеспечение и одновременно гораздо более новую операционную систему.

Такая проблема может возникнуть, когда компьютеру трудно справиться с заданием, так как операционная система (и другие службы, работающие в фоновом режиме) могут потреблять слишком много ресурсов для открытия файла TM . Попробуйте закрыть все приложения на вашем ПК, прежде чем открывать HP Internet Advisor Capture File. Освободив все доступные ресурсы на вашем компьютере вы обеспечите налучшие условия для попытки открыть файл TM.


Если вы выполнили все описанные выше шаги , а ваш файл TM по-прежнему не открывается, может потребоваться выполнить обновление оборудования . В большинстве случаев, даже при использовании старых версий оборудования, вычислительная мощность может по-прежнему быть более чем достаточной для большинства пользовательских приложений (если вы не выполняете много ресурсоемкой работы процессора, такой как 3D-рендеринг, финансовое/научное моделирование или интенсивная мультимедийная работа). Таким образом, вполне вероятно, что вашему компьютеру не хватает необходимого объема памяти (чаще называемой «ОЗУ», или оперативной памятью) для выполнения задачи открытия файла.

Программы памяти переводов (ТМ-программы)

программа перевод автоматизированный

Для начала определимся с тем, каким образом работают программы памяти переводов. В основе их работы лежит алгоритм перевода - последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков А1 - А2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе работы программы:

CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM - translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT - программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.

ТМ - это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.

Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.

Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода. Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования. Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода. Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике - это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ, OmegaT, ABBYY Aligner.

Вот он, чудо-переводчик будущего!
Но до его создания еще немало лет.

Если ты, читатель, когда-либо читал фантастическую литературу или смотрел фантастический фильм, то, возможно, видел на поясе или на плече, или даже на лбу космонавта-астронавта-контактера с внепланетными цивилизациями такую маленькую коробочку. Или диск. Или вообще нечто, скажем, специализированного робота. Используя которого, герой совершает маленькое чудо: он слушает собеседника и прекрасно его понимает, ибо собеседник говорит на его родном, земном языке; мало того, герой тоже может говорить, и собеседник его тоже понимает, ибо волшебный аппарат преобразует слова героя в этот иноземной язык. Вот оно, воплощение передовых технологий будущего – машина-переводчик! Которая мгновенно подстраивается к местному диалекту и с 2-3 фраз обучается новому языку.

Попробовал автопереводчик?
Отдай его врагу.

А теперь вернемся в наш современный мир и подумаем, а есть ли у нас уже сегодня прототипы таких волшебных коробочек? Есть конечно. Например, есть автоматический переводчик Google. Всего ничего, включил браузер, запустил расширение Google Translate, и вот тебе счастье, все веб-страницы автоматически переводятся на твой родной язык. Или можно пойти на сайты онлайн-перевода или даже установить специальную программу, и все, можно переводить. Есть, правда, маленькая проблемка: очень скоро все эти псевдопереводы начинают сводить с ума. Простой и ясный текст переводится самым невероятным образом, смысл вашего документа заменяется на нечто невообразимое, фото на веб-страницах не соответствуют подписям к ним и тому подобные несуразности. Наконец, возникает ощущение непроходимой тупости создателей такого программного продукта и желание его удалить и больше никогда не пользоваться.

Но что все-таки это было? Это вы познакомились с одним-двумя-тремя образцами так называемой технологии machine translation , иными словами, столкнулись с МТ-программой. В основу которой положена идея, что если сделать базу данных в виде огромного количества двуязычных пар слов, если добавить к этой базе основные правила грамматики, то можно создать автоматический (следовательно, недорогой) переводчик. И вы увидели воплощение этой идеи. И вовсе не бездарное. На рынке существуют довольно авторитетные компании, с большим оборотом, даже с филиалами в стране и за рубежом, торгующие подобными программами. Бездарно не воплощение, нет, глупа сама по себе идея, будто люди-переводчики – это такие ходячие энциклопедии, которые всего-то еще и правильно глаголы спрягают. Похоже все-таки, что переводчики делают что-то еще, что машины пока делать не могут.

Надо сказать, что не только мы с вами попадали в эту ловушку. Ходят слухи, что люди из корпорации Microsoft, когда их компания выходила на международные рынки, также попытались воспользоваться машинным переводом, ибо не могли взять в толк, зачем платить "бешеные деньги" переводчикам-людям. Было это в начале 90-х и очень быстро закончилось. Microsoft – корпорация, которая деньги считать умеет, но вот руководство там – совсем не глупцы.

Английское слово "translate" имеет не менее 9 значений. Какое из них использовать, решает человек.

В чем же проблема машинного перевода? На самом деле проблем много. Одна из них, что единицы баз данных – это слова. Значение которых в живой речи лишь кажется постоянным, на самом деле смысл слов почти постоянно, хоть и незаметно меняется. Плохое вдруг становится хорошим, какие-то слова исчезают из повседневного оборота, другие меняют свой смысл и т.д. Кроме того, человечество (и даже отдельный народ) делится на различные социальные группы – профессиональные, по интересам, по уровню потребления и т.д. и т.п. И в каждой из таких групп постепенно возникает свой собственный словарь общения. При этом зачастую используются термины из общеупотребительного языка, просто меняется их значение. Вы всю жизнь можете прожить в рамках своей группы и не догадываться, что с точки зрения великого и могучего языка вашего народа, ваша группа (и ее сленг) практически никому особо и не известна. Поэтому толстенные, классические, бумажные словари предлагают обычно немалое количество значений одного и того же слова. Которые надо подставлять в зависимости от ситуации в перевод. А понять, какое именно значение следует подставить, пока может лишь переводчик-человек. Переводчик-машина на такие интеллектуальные действия, увы, еще не способна (и, возможно, сможет это еще очень нескоро).

Вот классический пример ляпсуса при машинном переводе:

(англ. ) Spirit is strong but flesh is weak.

(рус .) Дух крепок, а плоть слаба.

(рус., машинный перевод ): Спирт крепкий, но мясо протухло.

(рус., машинный перевод, вариант 2, Google ): Запах сильный, хотя и импотент.

Однако вернемся к нашему разговору и подведем предварительные итоги. Итак, не только мы с вами, но и весьма серьезный бизнес, когда ему это потребовалось, проявил настойчивое стремление к тому, чтобы удешевить, ускорить и, таким образом, демократизировать переводческий процесс. Однако первая попытка завершилась провалом.

Мы-то с вами, обжегшись, лишь с благодарностью вспомнили своих школьных или институтских учителей иностранного языка и решили впредь опираться либо на свои знания, либо обращаться к специалистам (переводчикам-людям).

А вот серьезный бизнес (имеется в виду, к примеру, тот же Microsoft), вернув переводчикам-людям их право на перевод, озаботился тем, дабы максимальным образом интенсифицировать переводческий процесс и повысить его качество через предоставление переводчикам специализированных программных продуктов. Ибо, в отличие от нас, серьезный бизнес по-прежнему нуждается в успешной международной торговле, а для этого ему необходим высококачественный перевод по разумной цене. В частности, та же Microsoft (а также Adobe, Cisco, Hewlett-Packard, IBM, Nokia, Novell, Xerox) участвовала в создании ассоциации LISA (ассоциация стандартов индустрии локализации), а также выкупила 20% акций тогда еще молодой компании Trados GmbH. Иными словами, серьезный бизнес инициировал наступление эры TM-программ на переводческом рынке, вложив в это свои собственные средства.

Память переводов – специальная база данных для переводчиков. Изначально она пустая и наполняется в процессе работы.

Но что это такое, TM-программы? В ходе первых попыток по локализации программных продуктов на разные языки выяснилось, что при переводе объемных материалов довольно крупные куски текста (например, предложения и даже абзацы) могут повторяться. При этом разные переводчики, разумеется, переводили их хоть немного, но по-разному, по-своему. Кроме того, получалось, что переводчики, таким образом, неразумно тратили свое время и деньги заказчиков. Естественно, возникла идея либо создать, либо финансово поддержать такой программный продукт, который бы "отлавливал" в процессе перевода эти повторяющиеся куски и, дабы переводчик не делал двойную работу, вставлял бы уже сделанный перевод во все места, где он встречается повторно.

Так сформировалась концепция translation memory , буквально, памяти переводов: существует некая база данных, которая изначально пуста, но она заполняется тем материалом, который переводит конкретный переводчик; эта база данных активизируется каждый раз, когда в тексте встречается уже переведенный фрагмент, и автоматически вставляет уже готовый перевод в соответствующие места.

Как показало время, эту идею приняли "на ура" не только серьезный бизнес, крупные корпорации, но и сами переводчики. Которые, как выяснилось, и сами страдали от того, что им нужно переводить повторяющиеся куски, а они не могут вспомнить, как они переводили в прошлый раз, а сделав, наконец, перевод, который им казался самым лучшим, не могли заменить им предыдущие варианты перевода, да и к тому же вскоре этот "самый лучший перевод" банально терялся среди других памяток по переводу.

Таким образом, в довольно короткий срок возник целый рынок ТМ-программ, где знаменитый Trados вовсе не является безусловным законодателем мод, ему "на пятки" наступают такие известные программы как Deja Vu, Wordfast, Star Transit, OmegaT и другие. Сегодня трудно даже утверждать, кого больше, сторонников, скажем, Deja Vu или любителей Trados, однако следует признать, что общеупотребительным стандартом для передачи материалов перевода заказчику является все-таки Trados и его форматы.

Итак, подытоживая, скажем: современный рынок программных комплексов для перевода делится на две группы .

Первая – это программы машинного перевода или МТ-программы (machine translation ). С точки зрения профессионального перевода и серьезного бизнеса, это побочная линия, неудачный продукт, который, впрочем, пока востребован на массовом рынке. Современные МТ-программы оснащены специальным инструментарием, позволяющим профессионалу действительно попытаться адаптировать их к нуждам конкретной группы, однако гарантировать подлинную аутентичность перевода такие программные продукты все-таки не могут. Главная особенность MT-программ – изначально заполненные базы данных (гигантские словари языковых пар).

Вторая группа – это ТМ-программы (translation memory ). С точки зрения обычного любопытствующего пользователя, это практически бесполезный инструментарий. Здесь нет заранее вложенных словарей, базы данных создаются непосредственно в переводческом процессе. ТМ-программы весьма востребованы профессиональными переводчиками, ибо написаны для них и им весьма полезны – могут ускорить процесс перевода, а также повысить его качество. Кроме того, на ТМ-программы весьма благожелательно смотрят представители транснациональных корпораций, который с их помощью намерены уменьшить издержки на переводы.

«Должна была наступить научная эпоха, чтобы мир по достоинству оценил философию Йоги и её практическую значимость в создании целостной личности, единой страны и прочного всемирного мира. «Йога» означает «единство» – единение индивидуального сознания с единым полем всех законов природы в трансцендентном сознании. Йогические полёты демонстрируют способность человека действовать с уровня единого поля и активизировать весь потенциал природного закона во всех его проявлениях – в уме, теле, поведении и окружении. Йогические полёты представляют в миниатюре полёт галактик в космическом пространстве, объединённых и идеально упорядоченных природным законом. Координация ума и тела, которая проявляется в йогических полётах, показывает, что сознание и его выражение – физиология – находятся в совершенной гармонии.»

Махариши

Что такое программа ТМ-Сидхи?

Программа ТМ-Сидхи — это естественное продолжение Трансцендентальной Медитации. Ей можно обучиться после двух месяцев регулярных занятий ТМ и прохождения курса «Продвинутые техники ТМ». Практика программы ТМ-Сидхи ускоряет развитие полного потенциала человека – достижение состояния просветления.

Техника Трансцендентальной Медитации способствует достижению трансцендентного сознания – источника мышления, а программа ТМ-Сидхи развивает способность мыслить и действовать с этого уровня само-обращённого чистого сознания. Благодаря программе ТМ-Сидхи мысли и действия сами собой начинают приходить в гармонию с эволюционной силой природного закона, и человек овладевает искусством действия – обретает способность осуществлять свои желания естественно и эффективно, одновременно поддерживая эволюцию всех людей и всего окружающего мира.

Благотворные результаты на индивидуальном уровне

Программа ТМ-Сидхи развивает умственные и творческие способности, повышает способность к обучению и гибкость нервной системы. Согласно научным исследованиям, практика программы ТМ-Сидхи ведёт к высокой степени интеграции работы мозга, которая выражается, например, в росте когерентности ЭЭГ. Опыт чистого сознания в ходе занятий ТМ-Сидхи поддерживает оптимальное функциональное состояние мозга и создает основу для раскрытия полного созидательного потенциала человека.

Когерентность ЭЭГ во время занятий йогическими полетами

Один из аспектов программы ТМ-Сидхи называется «йогические полёты». На первой стадии йогических полётов тело поднимается в воздух и движется вперёд короткими прыжками. В этот момент человек ощущает радость, лёгкость и блаженство. Изучение ЭЭГ показывает, что в момент отрыва тела от земли когерентность волн головного мозга достигает максимума. Эта высокая когерентность работы мозга ведёт к совершенной координации ума и тела, выражением которой и являются йогические полёты. Когда люди практикуют йогические полёты в группе, влияние когерентности распространяется на всё вокруг, что ведёт к снижению негативных тенденций и способствует росту положительных, гармоничных тенденций в жизни всего общества.

Практические результаты: всесторонняя научно обоснованная польза программы ТМ-Сидхи

  1. К настоящему моменту свыше 80 тысяч человек во всём мире обучились программе ТМ-Сидхи. Эта программа, как и Трансцендентальная Медитация, приносит всесторонние практические научно обоснованные результаты. Те, кто обучились программе ТМ-Сидхи, часто говорят о том, что она усиливает эффекты Трансцендентальной Медитации в плане укрепления здоровья, увеличения чувства счастья и развития способности оптимально использовать обстоятельства для достижения желаемой цели.
  2. Свыше 600 научных исследований, проведённых в более чем 250 университетах и исследовательских институтах 33 стран, подтверждают благотворное влияние Трансцендентальной Медитации и программы ТМ-Сидхи на психофизиологическое состояние и поведение отдельного человека, а также на всё общество в целом.
  3. Групповая практика программы ТМ-Сидхи приносит еще бoльшую пользу каждому отдельному человеку и всему обществу. Более 40 научных исследований показали, что даже небольшая группа людей – приблизительно квадратный корень из одного процента населения (поселка, города, страны, мира) – выполняя эту программу вместе, создаёт мощное влияние согласованности, гармонии и упорядоченности в коллективном сознании всего населения. Это явление называется «эффектом Махариши» в честь Махариши Махеш Йоги, который предсказал его сорок лет назад.
  4. Исследования свидетельствуют о снижении уровня преступности, заболеваемости и числа несчастных случаев, а также об уменьшении интенсивности международных конфликтов и социальной напряжённости. Анализ временных рядов показал, что во время трёх экспериментальных «ассамблей мира», проводившихся в Фэрфилде (США) в декабре 1983 – январе 1984 года, в Голландии в декабре 1984 – январе 1985 года и в Вашингтоне в июле 1985 года, когда количество участников групповой программы ТМ и ТМ-Сидхи приближалось или превосходило 7000 человек (это число приблизительно составляет квадратный корень одного процента от населения мира), наблюдалось существенное снижение интенсивности международных конфликтов во всём мире. Кроме того, согласно независимым статистическим данным, число пострадавших и убитых в результате международных террористических акций уменьшалось в среднем на 72% во время проведения этих ассамблей.

Снижение интенсивности международных конфликтов

Программа ТМ Сидхи

Используются следующие сутры :

Дружелюбие
Доброта
Счастье
Сила слона
Бронх (Bronchial tube)
Внутренний свет
Солнце
Луна
Полярная звезда
Трахея
Пупок
Различие между интеллектом и трансценденцией
Трансценденция [и] интуиция
Трансценденция, тончайший слух
Трансценденция, тончайшее осязание
Трансценденция, тончайшее зрение
Трансценденция, тончайший вкус
Трансценденция, тончайшее обоняние.

Сутра "левитации" или "полетная сутра" используется также как и предыдущие сутры:

"Отношение между телом и Акашей - легкость хлопкового волокна" ("Relationship of body and akasha - lightness of cotton fiber")

Сутры начинают мысленно повторять после двадцати минут TM (трансцендентальная медитация). Каждая сутра повторяется дважды (если время позволяет - 4 раза), с 15 секундной паузой между каждым повторением.

После выполнения полетной сутры в течение 5-30 минут нужно отдохнуть в течение 5-30 минут (в зависимости от времени "полетного блока") а затем читаются индусские Священные писания в течение 5 минут.

Пример такого чтения (из 9 мандалы Риг Веды):

Текущая Сома, в самом сладосном и волнующем потоке, истекшая для питья Индры. Всесозерцающий разрушитель Ракшаса шагнул в свое пораженное золотом место рождения, объединенный с деревянной бочкой. Будь щедрым податель богатства, самый щедрый, разрушитель врагов; одари нас притоком богатства. Приносим еду в жертву могущественным богам и дайте нам силу и хлеб насущный. К тебе мы прибываем, O сочащаяся (Сома); тебе только наше поклонение день за днем, наши мольбы к тебе, больше ни к кому

Еще были сутры "невидимости", и т.д. но для избранных и, конечно же, за немалые деньги. В середине 70-х годов Махариши экспериментировал с голоданием, диетой, воздержанием, асанами, пранаямой и, наконец, с "сутрами Правителей" над своими студентами 6-месячных курсов. Правда, сейчас эти сутры не продают, как и многие продвинутые техники ТМ, т.к. при их практиковании явно видно, что их эффективность равна нулю.

Сутры "Правителей"

Сутра

Желаемый эффект

Имя, форма, идея Понимание всех языков (языки людей, животных, священные и т.д.)
Контур тела Невидимость
Три изменения Знание прошлого и будущего
Пять форм Управление элементами - появление, исчезновение и создание любого объекта, а также умение становиться очень маленьким или огромным, невесомость тела, прикосновение к Луне кончиками пальцев, возможность проходить сквозь стены, землю.
Мысли Чтение чужих мыслей

Также использовались более "санскритизированные" сутры: вместо "различие между интеллектом и трансценденцией" использовалось "Буддхи и Пуруша", "трансценденция, тончайший слух" - "Акаша, тончайший слух".